|
|
Just as an aside, a couple of notes on the word "jääkäri":
Ethymologically, it is derived from the German "Jäger" which means 'hunter'. However, that is not a good traslation in itself because in Finnish the word "jääkäri" has nothing to do with hunting.
In the Finnish military terminology "jääkäri"
a) is the lowest rank in the infantry. ('Private' in English, I believe?)
b) is in colloquial speech used as a substitute for "soldier" or "infantry man", like "Minä olen vain tavallinen jääkäri", 'I'm just a common soldier.'
c) means 'heavy infantry' in unit designations, such as "jääkäripataljoona" or "jääkäriprikaati" ('heavy infantry batallion' or 'heavy infantry brigade'). Jääkäri units have more, better, and heavier equipment than ordinary infantry units.
d) is used as a part of some service branch names, for example "laskuvarjojääkäri", literally 'parachute jääkäri', i.e. airborne ranger.
How should it be translated for the game title, then? As far as I understand, the word 'ranger' would cover the points c) and d) above fairly well, but actually I believe the guys at Wiredman have primarily had the a) and b) meanings of the word in mind. (I don't claim to know, just guessing here...)
So, my grand suggestion for the translation would be... Soldier.
Simple, effective, probably hard to trademark, though. ;-) As a matter of fact, the title should probably not be traslated at all.
|